Da-me la flauta et canta



Traductione de la cantione Aateny El Nay We Ghanny, cantata per Fairuz
Basato en lo poèma de lo escriptore lebanese Gibran Khalil Gibran

Da-me la flauta et canta
Pòs lo canto èst lo secreto de la existentia
Et lo murmuro de la flauta permane
Depòs de que se extinga la existentia

Has presso lo bosco como casa
Ad lo equale que èo, laxando los alcázares
Et has sequito los regatos
et scalato las roccas?

Te has bannîato en perfumo
et seccato con la luce?
Has bevuto lo vino de la aurora
en coppas de ètere?

Da-me la flauta et canta
Pòs lo canto èst lo secreto de la existentia
Et lo murmuro de la flauta permane
Depòs de que se extinga la existentia

Te has seduto, como èo, per la sera
entre las vinnîas
cargatos de racemos como plèiades auratas?

Te has allongîato sopre la hèrba per la nòcte
con lo cèlo como mantello,
despreoccupándo-te de lo futuro
et oblitando lo passato?

Da-me la flauta et canta
Pòs lo canto èst lo secreto de la existentia
Et lo murmuro de la flauta permane
Depòs de que se extinga los peccatos.

Da-me la flauta et canta
et oblita males et remedios.

Las personas son líneas
escriptas, mais con aqua.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Lo ascènso de lo Islam - Stròfa (1)

La bomba que non explotau jamàis (interslavo/neolatino)

Lo immortale