Entradas

Lo ascènso de lo Islam - Stròfa (1)

Imagen
Per lo escritore urdu Muhammad Iqbal La penombra de las estellas èst evidèntia de la brillante mattino. Lo sole ha sortito per lo horizzònte; lo tèmpo de lo sònnîo profundo ha passato. La sangue de la vita corre per las venas de lo Oriènte mòrto: Avicenna et Farabi non pòten entèndere cuesto secreto. La tempèsta en Occidènte faceu musulmanes ad los musulmanes. Las pèrlas se producen en abundantia ad partire de los mesmos còlpos de lo mare. Los veros credèntes van ad recépere una vece plus de la corte de Dèos La glòria de los turcos, lo intellecto de los indios et la eloquèntia de los àrabes. Si ancora resta qualque traccîa de sònnîo en las gemmas, mèo rossinnîolo, dunque face toos cantos plus lamentosos, ja que tropaste pauco loro desejjo de ascoltare toa melodia. Sèa que toa agitatione esté en lo patio del jardino, en lo nido, en los ramos frondosos- Cuesto destino de argènto vivo non pòte separare-se de lo mercurio. ¿Per qué cuesso òclo de mirare puro

Da-me la flauta et canta

Imagen
Traductione de la cantione Aateny El Nay We Ghanny , cantata per Fairuz Basato en lo poèma de lo escriptore lebanese Gibran Khalil Gibran Da-me la flauta et canta Pòs lo canto èst lo secreto de la existentia Et lo murmuro de la flauta permane Depòs de que se extinga la existentia Has presso lo bosco como casa Ad lo equale que èo, laxando los alcázares Et has sequito los regatos et scalato las roccas? Te has bannîato en perfumo et seccato con la luce? Has bevuto lo vino de la aurora en coppas de ètere? Da-me la flauta et canta Pòs lo canto èst lo secreto de la existentia Et lo murmuro de la flauta permane Depòs de que se extinga la existentia Te has seduto, como èo, per la sera entre las vinnîas cargatos de racemos como plèiades auratas? Te has allongîato sopre la hèrba per la nòcte con lo cèlo como mantello, despreoccupándo-te de lo futuro et oblitando lo passato? Da-me la flauta et canta Pòs lo canto èst lo secreto de la existentia Et lo murmuro d

Los quattro hòmenes et lo intèrprete

Imagen
Quattro persona havevan receputo una pèttsa de denario. Lo primo èra uno pèrsa. Elle diceu: ‘Comprarao con cuesto qualque angur.’ Lo secondo èra uno àrabe. Elle diceu: ‘No, perque èo vòllîo inab.’ Lo tèrtso era turco. Elle diceu: ‘Non vòllîo inab, èo vòllîo uzum.’ Lo quarto èra grèco. Elle diceu: ‘Èo vòllîo stafil.’ Perque non sapevan lo que hi haveva derètro de lo nome de las causas, cuestos quattro comentsaron ad loctare. Ellos havevan informatione, mais non conoscemènto. Uno hòmene de sapièntia presènte potería havere reconciliato ad totos ellos, dicèndo: ‘Èo pòsso satisfacere la necessitate de totos vós, con una sola et la mesma pèttsa de denario. Si vós honèstamente me date vòstra confidèntia, vòstra única moneta se tornarà quattro, et quattro en discòrdia se tornaràn como uno solo.’ Uno tale hòmene sapería que cata uno en soa propria lengua voleva la mesma causa, uvas. Cònto Sufi, extracto dès Lo Mathnawi per Jalal-Uddin Rumi.

Lo immortale

Imagen
Per Jorge Luis Borges Solomon saith: There is no new thing upon the earth. So that as Plato had an imagination, that all knowledge was but remembrance; so Solomon given his sentence, that all novelty is but oblivion. FRANCIS BACON, Essays, LVIII En Londres, ad principios de lo mese de junnîo de 1929, lo antiquario Joseph Cartaphilus, de Esmirna, offeriu ad la princessa de Lucinge los sèx volúmenes en quarto menore (1715-1720) de la Iliada de Pope. La princessa los adquiriu; quando los recepeu, cambiau unas paraulas con elle. Èra, nos dice, uno hòmene consunto et terroso, de òclos grisos et barba grisa, de tractos singularemente vagos. Se maneggîava con fluidettsa et ignorantia en divèrsas lenguas; en molto paucos minutos passau de lo francese ad lo anglese et de lo anglese ad una conjunctione enigmàtica de espannîòlo de Salònica et de portughese de Macao. En octobre, la princessa audiu per un passaggèro de lo Zèus que Cartaphilus haveva mòrto en lo mare, quando retornava a

La bomba que non explotau jamàis (interslavo/neolatino)

Zaglavje: Bomba, ktora nikogda ne izbuhnula Títolo : La bomba que non explotau jamàis 9 (devet)-ogo aprilja nacistična Luftwaffe bombardovala grad Mosta na ostrovu Malta. Lo 9 (nòve) de aprile, lo Luftwaffe nazi bombardau la civetate de Most en la ísola de Malta. Bomba iz samoleta padla dovnutra hrama svetoj Marije Děvice, kde je bylo 300 (trista) ljudij, ktori tam gleděli spasenja na bogoslužbě. Una bomba cadeu dès lo avione dentro de lo tèmplo de la Sanctísima Vírgene María, onde hi habeva 300 (tres-cèntas) personas que cercavan la salvatione en lo servicio. Bomba probila pokryv hrama, padla na njego podlogu, odskočila od podlogy i poškodila fresku Hristosa navěšenu na stěně hrama. La bomba attraversau lo tècto de lo tèmplo, cadeu sopre soa base, resaltau en la base et damnau lo fresco de Cristo en la parète de lo tèmplo. Pri svojej dikoj puti hramom, ktory byl izpolnjeny ljudjami, nikogo ne poranila i takože ne izbuhnula. En soo salvage viagge per lo tèmplo, que èra

Laberinto

Imagen
Per Jorge Luis Borges Non hi haberà jammais una pòrta. Ès adentro Et lo alcázar comprende lo univèrso Et non hi ha né obvèrso né revèrso Né extèrno muro nè secreto cèntro. Non esperes que lo rigore de too cammino que obstinatamente se bifurca en altro que obstinatamente se bifurca en altro haberà fine. Èst de fèrro too destino Como too júdice. Non attèndas la carga de lo tauro que èst uno hòmene et cujja estrannîa forma plurale da horrore ad la intrica de interminàbile pètra entretexuta. Non exsiste. Necausa esperes. Né menos en lo negro crepúsculo la fiera.

Destino de las explicationes

Imagen
Per Julio Cortázar En qualque lòco deve havere uno depositario onde son empilatas las explicaciones. Una sola causa inquièta en cueste justo panorama: lo que pòssa succèdere lo día en que qualcuno consèqua explicare altrosí lo depositario. Extracto dès Uno tale Lucas (1996)