Entradas

Lo immortale

Imagen
Per Jorge Luis Borges Solomon saith: There is no new thing upon the earth. So that as Plato had an imagination, that all knowledge was but remembrance; so Solomon given his sentence, that all novelty is but oblivion. FRANCIS BACON, Essays, LVIII En Londres, ad principios de lo mese de junnîo de 1929, lo antiquario Joseph Cartaphilus, de Esmirna, offeriu ad la princessa de Lucinge los sèx volúmenes en quarto menore (1715-1720) de la Iliada de Pope. La princessa los adquiriu; quando los recepeu, cambiau unas paraulas con elle. Èra, nos dice, uno hòmene consunto et terroso, de òclos grisos et barba grisa, de tractos singularemente vagos. Se maneggîava con fluidettsa et ignorantia en divèrsas lenguas; en molto paucos minutos passau de lo francese ad lo anglese et de lo anglese ad una conjunctione enigmàtica de espannîòlo de Salònica et de portughese de Macao. En octobre, la princessa audiu per un passaggèro de lo Zèus que Cartaphilus haveva mòrto en lo mare, quando retornava a

La bomba que non explotau jamàis (interslavo/neolatino)

Zaglavje: Bomba, ktora nikogda ne izbuhnula Títolo : La bomba que non explotau jamàis 9 (devet)-ogo aprilja nacistična Luftwaffe bombardovala grad Mosta na ostrovu Malta. Lo 9 (nòve) de aprile, lo Luftwaffe nazi bombardau la civetate de Most en la ísola de Malta. Bomba iz samoleta padla dovnutra hrama svetoj Marije Děvice, kde je bylo 300 (trista) ljudij, ktori tam gleděli spasenja na bogoslužbě. Una bomba cadeu dès lo avione dentro de lo tèmplo de la Sanctísima Vírgene María, onde hi habeva 300 (tres-cèntas) personas que cercavan la salvatione en lo servicio. Bomba probila pokryv hrama, padla na njego podlogu, odskočila od podlogy i poškodila fresku Hristosa navěšenu na stěně hrama. La bomba attraversau lo tècto de lo tèmplo, cadeu sopre soa base, resaltau en la base et damnau lo fresco de Cristo en la parète de lo tèmplo. Pri svojej dikoj puti hramom, ktory byl izpolnjeny ljudjami, nikogo ne poranila i takože ne izbuhnula. En soo salvage viagge per lo tèmplo, que èra

Laberinto

Imagen
Per Jorge Luis Borges Non hi haberà jammais una pòrta. Ès adentro Et lo alcázar comprende lo univèrso Et non hi ha né obvèrso né revèrso Né extèrno muro nè secreto cèntro. Non esperes que lo rigore de too cammino que obstinatamente se bifurca en altro que obstinatamente se bifurca en altro haberà fine. Èst de fèrro too destino Como too júdice. Non attèndas la carga de lo tauro que èst uno hòmene et cujja estrannîa forma plurale da horrore ad la intrica de interminàbile pètra entretexuta. Non exsiste. Necausa esperes. Né menos en lo negro crepúsculo la fiera.

Destino de las explicationes

Imagen
Per Julio Cortázar En qualque lòco deve havere uno depositario onde son empilatas las explicaciones. Una sola causa inquièta en cueste justo panorama: lo que pòssa succèdere lo día en que qualcuno consèqua explicare altrosí lo depositario. Extracto dès Uno tale Lucas (1996)

Manifèsto

Imagen
Per Victor Jara Èo non canto per cantar' Né per haver' bòna voce Canto perque la chitarra Have sènso et rattsone Have còre de tèrra Et alas de colombetta Èst como l'aqua bendicta Persigna glòrias et penas Cui se metteu mèo canto Como dicera Violeta Chitarra trepallîatora Con odor' ad primavera Que non èst chitarra de riccos Né causa que se paresca De los pontagges èst mèo canto Por attinger' las estellas Que lo canto have sènso Quando palpita en las venas De qui morirà cantando Las veritates tan' veras Non los laudes fugaces Né las famas estrangèras Sinón lo canto de un' flagèllo Ad lo fondo de la tèrra Adí onde arripa toto Et onde toto comèntsa Canto que ha essuto valènte Sèmpre serà cantion' nòva

Gratias ad la vita

Imagen
Per Violeta Parra Gratias ad la vita que me ha dato tanto Me dau doos astros que quando los apro Perfècto distinguo lo negro de·l blanco Et en lo alto cèlo soo fondo estellato Et en las multitudes lo hòmene que èo amo. Gratias ad la vita, que me ha dato tanto Me ha dato lo audito que en toto soo largo Grava nòcte et día grillos et canarios Martèllos, turbinas, plobbias fòrtes, latratos Et la voce tan' tènera de mèo bène amato. Gratias ad la vita que me ha dato tanto Me ha dato lo sòno et lo abecedario Con elle las paraulas que pènso et declaro Matre, amico, fratre et luce illuminando, La ruta de la ànima de elle que estao amando. Gratias ad la vita que me ha dato tanto Me ha dato la marcîa de mèos pèdes fatigatos Con ellos andai civtates et fango, Plajjas et desèrtos, montannîas et planos Et la casa toa, toa ruga et too patio. Gratias ad la vita que me ha dato tanto Me dau lo còre que agita soo marco Quando miro lo fructo de lo cerebro humano, Quan

Lo leone et lo canetto

Imagen
Per Lev Tolstoy En uno parche en Londres mostravan fieras salvagges, cobrando por ello denario aut prendèndo como pagamènto canes et cattos que servevan de alimènto ad las fieras. Uno hòmene que voleu vedere cuessa exhibitione prendeu uno canetto en la ruga et lo portau ad lo parche. Lo laxaron passare, et jectaron lo animaletto ad lo leone por que lo mangîasse. Lo canetto se contrageu en uno àngolo de la cabbia con la cauda entre las pèrnas. Lo leone se approximau ad elle et lo olfaceu. Lo cane se extendeu de dòrso, levau las patettas et agitau la cauda. Lo leone le dau la vòlta con una patta. Lo canetto se levau et se altsau ante lo leone. Cueste mirau lo cane, tornau la testa ad uno lato et ad altro et non toccau lo cane. Quando lo dòmno de las ferias jectau carne ad lo leone, cueste extrageu uno fragmènto et laxau lo resto ad lo canetto. Quando se faceu nòcte et lo rege de la selva se collocau, soo protegîuto se jectau ad soo lato et repausau la testa en una patta de lo f