Entradas

Inondatione en lo villagge (interslavo/neolatino)

Zaglavje: Navodnjenje v sělu Títolo: Inondatione en lo villagge V sělu je velike navodnjenje, voda raste jedin metr, ljudi organizujut evakuaciju. En uno villagge hi ha una grande inondatione, la aqua augmenta uno mètro, la gènte organizza la evacuatione. V jednom domu žije stary nabožny rabin. Prijehaje k njemu evakuačny transporter i šofer kriči: "Otče, prihodi k nam!" Ale nabožny rabin otvěti: "Ne jest trěba, Bog vse vidi, on mně pomože, dělajte něčto druge." I ničto. En una casa vive uno vèclo et pietoso rabino. Arripa ad elle uno transpòrto de evacuatione et lo conductore crida: “¡Patre, vèni con nós!” Mais lo pietoso rabino respònde: “Non èst necessario, Dèo vede toto, elle me ajjuta, fàcete altra causa.” Et necausa. Voda raste dva metra. Poslědni ljudi sut evakuovani na motorovyh gumovyh lodkah, na gumakah. Rabin sedi na strěhě svojego doma, k njemu pr

Altro día en lo paradiso

Imagen
Per lo canta-autore anglese Phil Collins Títolo originale: Another Day In Paradise Ella clama ad lo hòmene en la ruga Sennîore, potetes ajjutare-me? Hi face frégdo et non hao necuno lòco por dormire Hi ha qualque lòco que potetes dícere-me? Elle continúa andando, non mira arrètro Finge que non pòte audire-la Comentsa ad silbare mentre crocîa la ruga Semela envergonnîato de estare collí Oh, pènsa-lo doas veces Perque èst altro día por ti et por mi in lo paradiso Oh, pènsa-lo doas veces Perque èst altro día por ti Por ti et por mi en lo paradiso Pènsa-hi Ella clama ad lo hòmene en la ruga Elle pòte vedere que ella ha estato plorando Ella ha ampollas en las plantas de los pèdes Non pòte camminare, mais hi està tentando Oh, pènsa-lo doas veces Perque èst altro día por ti et por mi en lo paradiso Oh, pènsa-lo doas veces Èst solo altro día por ti Por ti et por mi en lo paradiso Solo pènsa-hi Oh, Sennîore Non ha hi necausa que qualcuno pòs

En lo àere estanòcte

Imagen
Per lo cantautore anglese Phil Collins Títolo originale: In The Air Tonight Pòsso sentire-lo venire en lo àere estanòcte, oh, Sennîore Hao estato esperando cuesto momènto tota mèa vita, oh, Sennîore ¿Pòtes sentire-lo venire en lo àere estanòcte?, oh, Sennîore, oh, Sennîore Bène, si me havesses dicto que te estavas affogando Non te daría una mano Hao visto toa faccîa ante, mèo amico Mais non sappio si sapes qui so Bène, estai collí et vedei lo que faceste Lo vedei con mèos proprios òclos Allora pòtes borrare lo sorriso, sappio onde has estato Toto ha essuto uno pachette de mensònnîas Et pòsso sentire-lo venire en lo àere estanòcte, oh, Sennîore Hao estato esperando cuesto momènto tota mèa vita, oh, Sennîore Pòsso sentire-lo venire en lo àere estanòcte, oh, Sennîore Et hao estato esperando cuesto momènto tota mèa vita, oh, Sennîore, oh, Sennîore Bène, lo recòrdo, lo recòrdo, non te preoccupes ¿Cómo potería oblitare-lo? Èst la prima vece, la última vece que nos

Lo ascènso de lo Islam - Stròfa (1)

Imagen
Per lo escritore urdu Muhammad Iqbal La penombra de las estellas èst evidèntia de la brillante mattino. Lo sole ha sortito per lo horizzònte; lo tèmpo de lo sònnîo profundo ha passato. La sangue de la vita corre per las venas de lo Oriènte mòrto: Avicenna et Farabi non pòten entèndere cuesto secreto. La tempèsta en Occidènte faceu musulmanes ad los musulmanes. Las pèrlas se producen en abundantia ad partire de los mesmos còlpos de lo mare. Los veros credèntes van ad recépere una vece plus de la corte de Dèos La glòria de los turcos, lo intellecto de los indios et la eloquèntia de los àrabes. Si ancora resta qualque traccîa de sònnîo en las gemmas, mèo rossinnîolo, dunque face toos cantos plus lamentosos, ja que tropaste pauco loro desejjo de ascoltare toa melodia. Sèa que toa agitatione esté en lo patio del jardino, en lo nido, en los ramos frondosos- Cuesto destino de argènto vivo non pòte separare-se de lo mercurio. ¿Per qué cuesso òclo de mirare puro

Da-me la flauta et canta

Imagen
Traductione de la cantione Aateny El Nay We Ghanny , cantata per Fairuz Basato en lo poèma de lo escriptore lebanese Gibran Khalil Gibran Da-me la flauta et canta Pòs lo canto èst lo secreto de la existentia Et lo murmuro de la flauta permane Depòs de que se extinga la existentia Has presso lo bosco como casa Ad lo equale que èo, laxando los alcázares Et has sequito los regatos et scalato las roccas? Te has bannîato en perfumo et seccato con la luce? Has bevuto lo vino de la aurora en coppas de ètere? Da-me la flauta et canta Pòs lo canto èst lo secreto de la existentia Et lo murmuro de la flauta permane Depòs de que se extinga la existentia Te has seduto, como èo, per la sera entre las vinnîas cargatas de racemos como plèiades auratas? Te has allongîato sopre la hèrba per la nòcte con lo cèlo como mantello, despreoccupándo-te de lo futuro et oblitando lo passato? Da-me la flauta et canta Pòs lo canto èst lo secreto de la existentia Et lo murmuro d

Los quattro hòmenes et lo intèrprete

Imagen
Quattro persona havevan receputo una pèttsa de denario. Lo primo èra uno pèrsa. Elle diceu: ‘Comprarao con cuesto qualque angur.’ Lo secondo èra uno àrabe. Elle diceu: ‘No, perque èo vòllîo inab.’ Lo tèrtso era turco. Elle diceu: ‘Non vòllîo inab, èo vòllîo uzum.’ Lo quarto èra grèco. Elle diceu: ‘Èo vòllîo stafil.’ Perque non sapevan lo que hi haveva derètro de lo nome de las causas, cuestos quattro comentsaron ad loctare. Ellos havevan informatione, mais non conoscemènto. Uno hòmene de sapièntia presènte potería havere reconciliato ad totos ellos, dicèndo: ‘Èo pòsso satisfacere la necessitate de totos vós, con una sola et la mesma pèttsa de denario. Si vós honèstamente me date vòstra confidèntia, vòstra única moneta se tornarà quattro, et quattro en discòrdia se tornaràn como uno solo.’ Uno tale hòmene sapería que cata uno en soa propria lengua voleva la mesma causa, uvas. Cònto Sufi, extracto dès Lo Mathnawi per Jalal-Uddin Rumi.

Lo immortale

Imagen
Per Jorge Luis Borges Solomon saith: There is no new thing upon the earth. So that as Plato had an imagination, that all knowledge was but remembrance; so Solomon given his sentence, that all novelty is but oblivion. FRANCIS BACON, Essays, LVIII En Londres, ad principios de lo mese de junnîo de 1929, lo antiquario Joseph Cartaphilus, de Esmirna, offeriu ad la princessa de Lucinge los sèx volúmenes en quarto menore (1715-1720) de la Iliada de Pope. La princessa los adquiriu; quando los recepeu, cambiau unas paraulas con elle. Èra, nos dice, uno hòmene consunto et terroso, de òclos grisos et barba grisa, de tractos singularemente vagos. Se maneggîava con fluidettsa et ignorantia en divèrsas lenguas; en molto paucos minutos passau de lo francese ad lo anglese et de lo anglese ad una conjunctione enigmàtica de espannîòlo de Salònica et de portughese de Macao. En octobre, la princessa audiu per un passaggèro de lo Zèus que Cartaphilus haveva mòrto en lo mare, quando retornava a